Placebo – Song to say goodbye (traducida)


Una canción increíble, e increíblemente deprimente. Un vídeo de lo más impactante y que refleja perfectamente el sentimiento de la música y letra, el niño dejando a su progenitor apoyarse, aunque sea un fallo de la naturaleza y aunque le haya hecho tanto daño por eso, aunque le haya destrozado. Pero claro… al final, es una canción de despedida, y acaba dejándole.
Hay cosas imperdonables.
Hay fallos de la naturaleza que no deberían existir…
No me apetece explicar más de la canción, creo que hay detalles que se pueden sacar leyéndola, como que el padre no tuvo mala suerte, sino que él mismo se convirtió en un error a raíz de sus actos.




Song to say goodbye
traducción:
Canción para decir adiós


Tú eres uno de los errores de Dios.
Tú, llorosa y trágica piel malgastada.
Yo soy bien consciente de cómo duele eso.
Y todavía no me dejarás entrar. 

Ahora estoy derribando tu puerta
para intentar salvar tu hinchado rostro.
Aunque no me gustas ya.
Tú, mentiroso intento malgastado de espacio.

Esto es una canción para decir adiós.
Esto es una canción para decir adiós.
Esto es una canción para decir…

Antes de que nuestra inocencia se perdiera,
tú fuiste siempre uno de esos
bendecidos con sietes de la suerte…
Y la voz que me hacía llorar…
Mi… Oh mi…

Tú fuiste hijo de la madre naturaleza,
alguien relacionado conmigo.
Tu aguja y tu daño hecho,
sigue un sórdido cambio del destino.
Ahora intento levantarte,
para apartarte del líquido cielo.
Porque, si yo no, ambos terminaremos,
con sólo tu canción para decir adiós.
Mi… Oh mi…

Una canción para decir adiós.
Una canción para decir adiós.
Una canción para decir…

Antes de que nuestra inocencia se perdiera,
tú fuiste siempre uno de esos
bendecidos con sietes de la suerte…
Y la voz que me hacía llorar…


Esto es una canción para decir adiós.(*8)


And the voice that made me cry… My Oh My….

 

 

2 comentarios (+¿añadir los tuyos?)

  1. Casandra
    Abr 13, 2009 @ 16:14:34

    Impresionante, realmente. Muy buena traducción. A veces hay cosas que no entiendes del todo hasta que las traduces directamente. "I’m well aware of how it aches…"

    Responder

  2. Esteban
    Sep 18, 2009 @ 20:22:26

    Me encanta!

    Responder

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: