Simple plan – Your love is a lie (traducida)


Me gusta la música y algo de la letra… Y por un momento me sentí identificada con alguna frase… Ya no hay ni para eso.
Si no hay nada, no te puedes sentir identificada.
Vídeo
Your love is a lie traducción:

Tu amor es una mentira

Me quedo dormido al lado del teléfono.
Son las 2 y sigo esperando solo.
Dime ¿dónde has estado?
Encontré una nota con otro nombre.
Me tiraste un beso, pero ya no me hace sentir igual…
porque puedo sentir que te has ido.

No puedo morderme la lengua para siempre
mientras tú intentas jugar fríamente.
Puedes esconderte tras tus historias
pero no me tomes por un idiota…

Puedes decirme que no hay nadie más,
(pero lo siento / siento que sí*).
Puedes decirme que estás en casa sola,
(pero lo veo…)
Puedes mirarme a los ojos y fingir todo lo que quieras,

pero yo sé... Yo sé…
que tu amor sólo es una mentira.
(mentira)
No es más que una mentira.
(mentira)

Pareces tan inocente,
pero la culpa en tu voz te delata.
Sí, sabes a qué me refiero.
¿Cómo te sientes cuando besas, cuando sabes que confío en ti?
¿Y piensas en mí cuando te lo follas?
¿Podrías ser más obscena?


Así que no intentes decir que te arrepientes,

ni intentes hacerlo bien.
No gastes saliva** porque es demasiado tarde,
demasiado tarde…

Puedes decirme que no hay nadie más,
(pero lo siento).
Puedes decirme que estás en casa sola,
(pero lo veo…)
Puedes mirarme a los ojos y fingir todo lo que quieras,
pero yo sé... Yo sé…
que tu amor sólo es una mentira.
(mentira)

Tú no eres más que una mentira.

(mentira)

Puedes decirme que no hay nadie más,
(pero lo siento).
Puedes decirme que estás en casa sola,
(pero lo veo…)
Puedes mirarme a los ojos y fingir todo lo que quieras,
pero yo sé... Yo sé…
que tu amor sólo es una mentira.
(mentira)
Tú no eres más que una mentira.
(mentira)
(mentira)
(mentira)
(mentira)


You can hide behind your stories,

but don’t take me for a fool

*Yo
lo quería traducir de la segunda forma porque se entiende mejor en
español, pero rompía la estructura de los versos (que se repite, no
recuerdo cómo se llamaba ese recurso. Bueno, ni ese ni ninguno).
**Aunque literalmente dice "No gastes aliento" en español la expresión correcta que significa lo mismo es "Gastar saliva".

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: