James Morrison – Nothing ever hurt like you (traducida)


Aunque esta canción tiene el mismo tema que casi todas las que estuve escuchando desde hace un año para atrás, creo que es de las pocas que me encanta y que puedo seguir escuchando bien porque aunque haya oído otras así y haya sentido eso, no la conecto con esa época porque no era de ella, la descubrí más tarde.
Además también menciona, en parte, algo de la diferencia entre la realidad y la ficción en la que vivimos, que ya dije en una de las últimas entradas de tuenti-facebook que últimamente me obsesionaba.. Me refiero a lo de “
It’s not real until you feel the pain“…
el dolor también estaba muy presente en esa época y me obsesionaba hace mucho, pero igual, ahora sólo es como un sueño, un reflejo en lo más enterrado de mi cabeza, junto a vosotros, LOS QUE NO MERECISTEIS NADA.
Una canción buenísima y, como siempre, lo que siento en negrita.

 

Nothing ever hurt like you (traducida) traducción:

Nada nunca dolió como tú

(1, 2, 3, 4
Oh, yeah yeah yeah
Heeeey)

Loving you was easy // Quererte era fácil
Playing by the rules // jugando según las reglas.
But you said love tastes so much better  // Pero tú dijiste que el amor sabía mucho mejor
when it’s cruel // cuando es cruel

To you everything was just a game // para ti, todo fue un juego,
And oh yeah you played me good // y, oh sí, me (la) jugaste bien.*
But I want you, I want you, I want you  // pero te deseo, te deseo, te deseo…**
so much more than I should // mucho más de lo que debería…
Yes I do // Sí, es cierto.

I got my hands out  // Tengo mis manos levantadas
to take your aim // para llamar tu atención
Yeah I’m ready // Sí, estoy preparado.
There’s nothing now we can’t go through // Ya no hay nada que no podamos superar.
Oh and hit me like a steel freight train // Oh, y me golpeó como un tren de carga de acero
When you left me // cuando me dejaste
And nothing ever hurt like you // y nunca nada dolió como tú.

Nothing never hurt like you // Nunca nada dolió como tú.

I was naïve and wide-eyed //Era ingenuo y despiero
But you made me see // pero tú me hiciste ver
That you don’t get to taste the honey // que no puedes llegar a saborear la miel
without the sting of the bee // sin el aguijón de la abeja
No you don’t // No, no puedes

Oh yes you stung me good //Oh, sí, me picaste bien,
Oh yeah you dug in deep //Oh sí, lo clavaste hondo
But I take it, I take it, I take it // pero lo aguantaré, lo aguantaré, lo aguantaré
till I’m down on my knees, on my knees //hasta que esté de rodillas…

I

I got my hands out  // Tengo mis manos levantadas
to take your aim // para llamar tu atención
Yeah I’m ready // Sí, estoy preparado.
There aint nothing that I won’t do //No hay nada que no haría
Walk a thousand miles on broken glass //andaría mil millas en cristales rotos
It won’t stop me // No me va a parar
From make my way back to you //de hacer mi camino de vuelta a ti
It’s not real until //No es real mientras
You feel the pain // no sientas el dolor.
And nothing ever hurt like you //Y nada nunca dolió como tú…

Nothing ever hurt like you // Nada nunca dolió como tú…
Oh nothing hurt like you // Oh, nada nunca dolió como tú…
You got to believe me // Tienes que creerme

Oh everything was just a game // Oh, todo fue un juego
Yes you played me good // Sí, me (la) jugaste bien*
But I want you, I want you, I want you, I want you, I want you** //pero te quiero, te quiero, te quiero, te quiero, te quiero….

Oh I got my hands up to take your ring // Llevo mis manos en alto para coger tu anillo
Yes I’m ready // Sí, estoy preparado
There aint nothing that we can’t go through // No hay nada que no podamos superar.
Oh and hit me like a hurricane // Oh, y me golpeó como un huracán,
When you left me // cuando me dejaste
But I’d do it all again for you // pero yo lo haría todo otra vez por ti
I’d would walk a thousand miles on broken glass // Andaría mil millas sobre cristales rotos
It won’t stop me // Eso no me parará
From making my way back to you // de hacer mi camino de vuelta a ti
It’s not real until // No es real hasta
You feel the pain // que sientes el dolor.
And nothing ever hurt like you // Y nada nunca dolió como tú

Nothing ever hurt like you // nada nunca dolió como tú
Nothing in the whole wide world // Nada en todo el mundo entero
Nothing nothing nothing ever hurt like you //nada nunca nada nunca dolió como tú…
Not you, like you // Tú no, como tú
Not like you // No como tú.
Ever hurt like you, you you
Na na na, du du du
Nothing ever hurt like you

* Pongo entre paréntesis la para que se entienda el juego de palabras, aunque ambas traducciones serían correctas
** Nunca sé muy bien como traducir esto, ya que creo que es tanto querer como desear y amar, así que pongo ambas, aunque en canciones como esta me prezca un poco mal hablar de amar cuando se trata de relaciones enfermizas…

3 comentarios (+¿añadir los tuyos?)

  1. Casandra
    Ago 10, 2010 @ 21:40:39

    Me gusta lo de los que no merecieron nada.

    Responder

  2. Marian
    Ago 11, 2010 @ 13:07:15

    Jejeje sabía que te gustaría:D

    Responder

  3. Irenilla
    Ago 31, 2010 @ 14:58:03

    "But you made me see that you don\’t get to taste the honey without the sting of the bee"Me gusta esa frase!! Me parece original🙂

    Responder

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: