Anathema / Pink Floyd – Comfortably numb (traducida)

 

Una versión que ha hecho Anathema de Pink Floyd y me encanta. No he oído la original pero seguro que también es preciosa, pero es que ahora me estoy viciando con esta. 

Al leer la letra me he dado cuenta de que va de cómo intenta levantar, o ayuda, a alguien que está deprimido, aunque más bien supongo que es él mismo, y como cuenta que de pequeño tenía sueños e ilusiones que ya no puede tener y, de alguna forma, ha perdido, pero ha llegado a ser una persona que está, digamos, paralizada, que no hace gran cosa, pero que no está molesta con esa situación, y eso, en parte, es estar deprimido, porque aunque diga que está bien así, los humanos, por naturaleza, siempre queremos algo más, siempre tenemos que tener algo por lo que luchar, por muy tonto o simple que sea, porque si no es cuando nos deprimimos. Siempre deseamos algún cambio, es nuestro estado natural, pero a la vez, muchas veces nos conformamos con lo que tenemos, en lugar de luchar por eso que anhelamos, hasta el punto de sentirnos algo satisfechos con nuestra situación, porque es más cómodo que luchar.

En la canción se ve que su objetivo es, simplemente, seguir, y da un poco igual cómo o si no es del todo bien, pero sigue estando ahí. Y, otra vez, lo de que no se puede entender esta forma de sentirse si no lo sientes tú mismo.

¡Disfrutadla!

(Actualizo con la versión original que es tremendamente buena: http://www.youtube.com/watch?v=JU-OSLBKwG0)

 

Comfortably numb traducción:

Cómodamente paralizado*

Hello, is there anybody in there? // Hola, ¿hay alguien ahí?
Just nod if you can hear me // Sólo asiente si me puedes oír.
Is there anyone at home? // ¿Hay alguien en casa?

Come on now // Ven ahora.
I hear you’re feeling down // he oído que te sientes deprimido.
I can ease your pain // Puedo aliviar tu dolor
and get you on your feet again // y hacer que te levantes otra vez. 

Relax // Relájate, 
I’ll need some information first // primero necesitaré algo de información;
Just the basic facts // sólo los hechos básicos, 
Can you show me where it hurts // ¿Puedes enseñarme dónde duele?

There is no pain, you are receding // No hay dolor, estás olvidando…
A distant ship’s smoke on the horizon // Un barco lejano se desvanece en el horizonte. 
You are only coming through in waves // Estás superando las olas.
Your lips move but I can’t hear what you’re saying // Tus labios se mueven, pero no puedo oír lo que dices.
When I was a child I had a fever // Cuando era niño, tuve una fiebre, 
my hands felt just like two balloons // sentía mis manos como dos globos…
Now I’ve got that feeling once again // Ahora tengo esa sensación otra vez.
I can’t explain, you would not understand // No puedo explicarlo, tú no lo entenderías, 
This is not how I am // Esto no es lo que soy.
I have become comfortably numb // Me he convertido en un paralizado cómodo**

I have become comfortably numb // Me he convertido en un paralizado cómodo

O.K. // Vale, 
Just a little pin prick // sólo un pequeño pinchazo, 
There’ll be no more aaaaaaaah! // No habrá más, ahhhh!
but you may feel a little sick // pero quizás te sientas un poco enfermo
Can you stand up? // ¿Puedes levantarte?
I do belive it’s working, good // Creo que está funcionando, bien.
That’ll keep you going, through the show // Esto hará que sigas en el espectáculo
Come on it’s time to go. // Vamos, es hora de irse.

There is no pain, you are receding // No hay dolor, estás olvidando…
A distant ship’s smoke on the horizon // Un barco lejano se desvanece en el horizonte. 
You are only coming through in waves // Estás superando las olas.
Your lips move but I can’t hear what you’re saying // Tus labios se mueven, pero no puedo oír lo que dices.
When I was a child // Cuando era niño
I caught a fleeting glimpse // Pude ver brevemente una flota
Out of the corner of my eye  // de reojo***
I turned to look but it was gone // Me di la vuelta para mirar, pero ya no estaba
I cannot put my finger on it now // Ahora ya no puedo tocarlo.
The child is grown // El niño ha crecido,
the dream is gone // el sueño se ha ido, 
and I have become // y me he convertido
Comfortably numb. // en alguien confortablemente paralizado.

 * La verdad es que no sé si sería mejor dormido, adormecido, paralizado, entumecido… El caso es que se refiere al estado de letargo que te deja estar un poco deprimido y dolorido.

**Cómodo en el sentido de que no le molesta esa situación, está a gusto con ella

***Lo correcto es “por el rabillo del ojo” pero me resulta poco poético para ponerlo en unas canción

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: