Idina Menzel – Let it go from Frozen (traducida)

Me encanta esta versión, no la española ni la que canta Demi Lovato, y es porque esta tía aparte de tener una voz infinita e increíble, siente la canción: además de cantarla, la interpreta.

¡ATENCIÓN! ¡CONTIENE SPOILERS DE FROZEN!

En la película esta era una parte muy importante porque, después de toda la vida escondiéndose y luchando contra sí misma, porque es lo que la han dicho que debía hacer; avergonzarse de sí misma (algo increíblemente cruel y duro) Elsa se da cuenta de que no puede evitar lo que es; sólo la queda aceptarlo. Cree que debe apartarse de la gente para no hacer daño a nadie (luego se da cuenta de que no es necesario) pero aún así decide no negar más quién es realmente. Me parece preciosa esta canción por lo que dice, y muy importante que la gente lo comprenda. Puedes tardar mucho tiempo en entenderlo, pero es imprescindible aceptarse uno mismo tal y cómo es; da igual por qué seas así (En la película no se explica por qué tiene esos poderes Elsa, y me parece un detalle muy bueno por esto); el caso es que debes aceptarlo. Saber por qué eres de una forma no va a cambiar nada.

***Y no dejar que los demás te influyan hasta el punto de hacerte creer que algo que te define y te gusta te parezca malo.

Me encantó la peli, ya lo expliqué en otra entrada.

Espero que os guste a vosotros también.

Pd: Me encanta la cara de felicidad que pone cuando empieza a hacer magias. Eso es iluminarse con la verdad.

Let it go traducción: 

Déjalo

The snow glows white on the mountain tonight // La nieve brilla blanca en la montaña esta noche
Not a footprint to be seen // No hay ni una huella que pueda ser vista.
A kingdom of isolation, // Un reino de aislamiento
and it looks like I’m a Queen. // y parece que… yo soy la reina.

The wind is howling like this swirling storm inside // El viento aúlla como si se arremolinara una tormenta dentro.

Couldn’t keep it in, heaven knows I tried // No pude mantenerlo dentro… El cielo sabe que lo intenté.

Don’t let them in, don’t let them see // No les dejes entrar, no les dejes ver.
Be the good girl you always have to be // Sé la buena chica que siempre tienes que ser.
Conceal, don’t feel, don’t let them know // Oculta, no sientas, no les dejes saber…
Well, now they know // Bien, ahora lo saben…

Let it go, let it go // Déjalo, déjalo.*
Can’t hold it back anymore // Ya no lo puedo reprimir más.
Let it go, let it go // Déjalo, déjalo.
Turn away and slam the door // Aléjate y cierra la puerta.

I don’t care // No me importa
what they’re going to say // lo que vayan a decir.
Let the storm rage on, // Deja que la tormenta se enfurezca**
The cold never bothered me anyway // De todas formas, el frío nunca me molestó.***

It’s funny how some distance // Es gracioso cómo algo de distancia
makes everything seem small // hace que todo parezca más pequeño.
and the fears that once controlled me // Y los miedos que un día me controlaron
can’t get to me at all // no pueden llegar a mí de ninguna forma.

It’s time to see what I can do // Ya es hora de ver lo que puedo hacer
to test the limits and break through // para poner a prueba los límites y romperlos.
No right, no wrong, no rules for me // Sin bien, sin mal, no hay reglas para mí.
I’m free! // ¡Soy libre!

Let it go, let it go //  Déjalo, déjalo.
I am one with the wind and sky // Soy una con el viento y el cielo.
Let it go, let it go //  Déjalo, déjalo.
You’ll never see me cry // Nunca me veréis llorar.

Here I stand // Aquí me quedo
And here I’ll stay // y aquí estaré.
Let the storm rage on // Deja que la tormenta se enfurezca…

My power flurries through the air into the ground // Mi poder nieva a través del aire hasta el suelo
My soul is spiraling in frozen fractals all around // Mi alma hace espirales en fractales helados alrededor.
and one thought crystallizes like an icy blast // y un pensamiento se cristaliza como una explosión helada.
I’m never going back, // Nunca voy a volver;
The past is in the past // El pasado queda en el pasado.

Let it go, let it go //  Déjalo, déjalo.
When I’ll rise like the break of dawn // Cuando surja como el amanecer rompiendo
Let it go, let it go //  Déjalo, déjalo.
That perfect girl is gone // Esa chica perfecta desapareció.

Here I stand // Aquí me quedaré
In the light of day // en la luz del día.
Let the storm rage on, // Deja que la tormenta siga su furia.**
The cold never bothered me anyway // De todas formas, el frío nunca me molestó.

* Me gusta más “Déjate llevar” pero por eso de que quede más corto para que encaje en la canción. Por cierto, me parece horrible que la hayan traducido como Suéltalo en la versión española, yo habría puesto “Déjalo”.

** Es lo que mejor se me ha ocurrido.

23 comentarios (+¿añadir los tuyos?)

  1. Casandra84
    Ene 26, 2014 @ 21:18:57

    Sí, a mí tampoco me gustó nada lo de Suéltalo.
    Me ha gustado mucho tu texto y traducción🙂

    Responder

  2. seleneblack
    Ene 26, 2014 @ 23:57:17

    Gracias! Me alegro!:)

    Responder

  3. Tina
    Mar 11, 2014 @ 08:23:21

    Es la primera vez que paso por aqui >.< y tengo que decirte que me encantó tu traduccion😀
    a mí tampoco me gusto el Suéltalo, ni la version latinoamericana Libre soy.
    Seguire pasando por aqui a ver más novedades, suerte!😉

    Responder

  4. Anna
    Mar 19, 2014 @ 05:14:08

    Excelente traduccion..

    Responder

  5. Jareiko Kabir W Salinas Martinez
    Abr 06, 2014 @ 00:12:59

    A mi tambien me encanto la canción (obvio en ingles) de hecho subi el video con los subtitulos muy parecidos a tu traducción(yo no la hice pero utilice esos subtitulos). https://www.youtube.com/watch?v=uxMr_Kx9I-A

    Responder

  6. Rosy Granados
    Abr 10, 2014 @ 04:36:22

    Me encanto :’) yo lo traduciría mas como ”Déjalo ir” pero ”Déjate llevar” o ”Déjalo” también me gusta, tampoco me gusto la versión española parece que alguien con indigestión esta cantando eso u_u’ La versión latinoamericana me gusto bastante pero sigue habiendo ciertos errores, felicidades me encanto tu traducción🙂

    Responder

  7. Jessyka Oropeza Cervantes
    May 07, 2014 @ 16:10:58

    me gusto mucho tu comentario, yo personalmente soy de Mexico y me gusta la version latina de la pelicula, pero cuando la veo sola sin niños prefiero verla en su idioma original :D… amo a Idina, como interpreta, su voz, todo excelente!!!

    Responder

  8. Soledad Payne
    May 14, 2014 @ 22:01:00

    Excelente la traducción..Me encantó …⭐️⭐️⭐️

    Responder

  9. seleneblack
    Jun 10, 2014 @ 11:47:50

    Gracias Soledad y Jessika! Me alegra mucho que haya gente que encuentre lo que busca en mi blog!:)

    Responder

  10. Caroline
    Ago 03, 2014 @ 17:13:35

    Let it go es una bonita canción y prefiero la versión de Idina Menzel que la que hizo la tia de demi lovato,estoy de acuerdo con la versión de «Déjalo» que con «Suéltalo» pero en mi opinión me inclino mas con la traducción de «Libre Soy» pero me gusto tu opinión y sobre todo,la respeto..buen trabajo.

    Responder

  11. seleneblack
    Ago 03, 2014 @ 17:49:09

    Muchas gracias por pasarte y tu opinión Caroline! Todos sois bienvenidos en mi blog;)

    Responder

  12. Javier Garcia ramos
    Ago 15, 2014 @ 03:01:11

    Pues yo decir que no estoy de acuerdo con ninguno de aquí,casi todos hablan de la versión española,mientras que la de Latinoamerica nadie dice,esta mal traducido y yo que se,pero aun así respeto la opinión de cada uno porque aquí por lo menos no insultan a mi versión favorita(castellana)
    Pd:Buena traducción,

    Responder

  13. Chris WeskField
    Sep 17, 2014 @ 02:16:15

    me gusto tu versión… T-T Me encantaría en un fandub..

    Responder

  14. Dianna
    Mar 26, 2015 @ 20:26:34

    lol

    Responder

  15. Maria Eugenia Leal
    Ago 01, 2015 @ 16:05:08

    excelente blog me encanto …para Mi la traducción al español de “Let it go” es “Déjalo” o “Déjalo Pasar” … para Mi el ingles es un idioma perfecto, y para Mi es “Déjalo”, …y aun tiene más de “Suéltalo” o de “Let Loose” dar rienda suelta …Ahora lo que usted dice de “Déjate llevar” Yo lo entiendo como otra cosa, déjate llevar por el sentimiento no es mostrarlo es disfrutarlo, gozarlo tu misma, es es como permítete ser vulnerable, (es personal), …y Déjalo o Suéltalo es Permite que se exprese ese sentimiento que esta adentro, hey muestra al mundo lo que eres, se valiente no te reprimas ..se habla del sentimiento, de lo que esta dentro. No de la experiencia del mismo sentimiento dentro de ti. porque también puede que sea un sentimiento negativo.

    Responder

  16. seleneblack
    Sep 18, 2015 @ 03:13:56

    Gracias María Eugenia Leal

    Responder

  17. bella
    Ene 20, 2016 @ 14:42:22

    a me encanta ambas versiones la de idina y la de Carmen sarai en latina la canción como la pongan es hermosa

    Responder

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: