Coldplay – The Hardest Part (traducida)

Otra que me enviaron…
Sí, me pregunto a veces qué me deparará esto… Pero ya lo veré, sólo sé que todo es por y para algo…
Estoy intentando sentirlo, para poder trascenderlo… Que siempre se me olvida. Llevo tanto tiempo ignorando y enterrando que ya lo hago automáticamente sin pensar…
No pongo el vídeo oficial porque no tiene nada que ver con la letra, y me encanta el tema y me parece que te distrae de lo importante.

The hardest part traducción:
La parte más difícil

And the hardest part // Y la parte más difícil
was letting go, not taking part // fue dejar ir, no tomar parte.
Was the hardest part // Fue lo más difícil.

And the strangest thing // Y la cosa más extraña
was waiting for that bell to ring // fue esperar que esa campana sonara.
It was the strangest start // Fue el más extraño comienzo.

I could feel it go down // Pude sentir cómo bajaba.
Bittersweet, I could taste in my mouth // Agridulce, podía sentirlo en mi boca.
Silver lining the cloud // La parte positiva…*
Oh and I // Oh y yo…
I wish that I could work it out // Desearía poder hacer que funcionara.

And the hardest part // Y la parte más difícil
was letting go, not taking part // fue dejar ir, no tomar parte.
You really broke my heart // Realmente rompiste mi corazón

And I tried to sing // E intenté cantar,
but I couldn’t think of anything // pero no podía pensar en nada
and that was the hardest part // y esa fue la parte más difícil.

I could feel it go down // Pude sentirlo caer…
You left the sweetest taste in my mouth // Dejaste el sabor más dulce en mi boca
You’re a silver lining the clouds // Eres la parte positiva…*
Oh and I // Oh y yo…
Oh and I // Oh y yo…
I wonder what it’s all about // me pregunto sobre qué es todo esto.
I wonder what it’s all about // me pregunto sobre qué es todo esto.

Everything I know is wrong // Todo lo que sé está mal
Everything I do, it’s just comes undone // Todo lo que hago, simplemente acaba incompleto.
and everything is torn apart // y todo es separado.

Oh and it’s the hardest part // Oh, y esta es la parte más difícil.
That’s the hardest part // Esta es la parte más difícil.
Yeah that’s the hardest part // Sí, esta es la parte más difícil.
That’s the hardest part // Esta es la parte más difícil.

*Literalmente es la nube de plata o algo así, pero es una frase hecha

Coldplay – Speed of sound (traducida)

Aquí está la traducción que me pidió Jose Carlos MT. siento mucho haber tardado tanto pero he tenido una navidad muy agobiante y hasta hace poco no he podido volver a tener, digamos, tiempo libre para este tipo de cosas. Con deciros que todavía no he dado muchos regalos de reyes…

Esta no es de las canciones que más me gustan de Coldplay y supongo que es porque no me siento muy identificada. Me ha costado llegar a una conclusión de sobre qué habla y creo que es porque habla de cuando los genios o los artistas (como yo considero a los autores de muchas canciones) buscan inspiración, o luz, o entender el universo de una forma superior para encontrar ese algo que necesitan para “crear”. Yo no puedo entenderlo porque nunca he tenido capacidad de crear, aunque sea empática al entender ciertas cosas.
Eso es de lo que creo que habla, aunque si alguien tiene otra teoría, no descarto estar equivocada…

Speed of sound traducción:

Velocidad del sonido

How long before I get in? // ¿Cuándo tiempo antes de que entre?
Before it starts, before I begin? // ¿Antes del comienzo, antes de yo empiece?
How long before you decide? // ¿Cuánto tiempo antes de que decidas?
Before I know what it feels like? // ¿Antes de que yo sepa cómo te hace sentir esto?
Where to, where do I go? // ¿Hacia dónde, a dónde voy?
If you never try, then you’ll never know. // Si nunca lo intentas, entonces nunca lo sabrás.
How long do I have to climb, // ¿Cuánto tiempo tengo que trepar
up on the side of this mountain of mine? // hacia arriba en este lado de mi montaña?
Look up, I look up at night, // Alzo la vista, miro hacia arriba por la noche.
Planets are moving at the speed of light. // Los planetas se mueven a la velocidad de la luz.
Climb up, up in the trees, // Trepa, hacia arriba por los árboles.
every chance that you get, // Cada oportunidad que consigues
is a chance you seize. // es una oportunidad que tomas.
How long am I gonna stand, // ¿Cuánto tiempo voy a quedarme
with my head stuck under the sand? // con mi cabeza atrapada bajo la arena?
I’ll start before I can stop, // Empezaré antes de poder parar;
before I see things the right way up. // antes de que vea las cosas del modo correcto.*All that noise, and all that sound, // Todo ese ruido, todo ese sonido,
All those places I got found. // todos esos lugares que he encontrado.
And birds go flying at the speed of sound, // Y los pájaros vuelan a la velocidad del sonido
to show you how it all began. // para mostrarte cómo empezó todo.
Birds came flying from the underground, // Los pájaros vienen volando desde debajo de la tierra
if you could see it then you’d understand? // si pudieras verlo, ¿entonces podrías entenderlo?

Ideas that you’ll never find, // Ideas que nunca encontrarás,
All the inventors could never design. // que todos los inventores nunca diseñarán.
The buildings that you put up, // Los edificios  en los que te hospedas,
Japan and China all lit up. // Japón y China todos iluminados.
The sign that I couldn’t read, // El signo que yo no podía leer
or a light that I couldn’t see, // o una luz que no podía ver.
some things you have to believe, // Algunas cosas que tienes que creer
but others are puzzles, puzzling me. // pero otros son acertijos confundiéndome.

All that noise, and all that sound, // Todo ese ruido, todo ese sonido,
All those places I got found. // todos esos lugares que he encontrado.
And birds go flying at the speed of sound, // Y los pájaros vuelan a la velocidad del sonido
to show you how it all began. // para mostrarte cómo empezó todo.
Birds came flying from the underground, // Los pájaros vienen volando desde debajo de la tierra
if you could see it then you’d understand? // si pudieras verlo, ¿entonces podrías entenderlo?
ah when you see it then you’ll understand? // ¿Ah cuando lo veas lo entenderás?

All those signs, I knew what they meant. // Todos esos símbolos, sé lo que significaban.
Some things you can invent. // Algunas cosas que puedes inventar.
Some get made, and some get sent, // Algunas se hacen, algunas se mandan
Ooh // Uhh..

And birds go flying at the speed of sound, // Y los pájaros vuelan a la velocidad del sonido
to show you how it all began. // para mostrarte cómo empezó todo.
Birds came flying from the underground, // Los pájaros vienen volando desde debajo de la tierra
if you could see it then you’d understand? // si pudieras verlo, ¿entonces podrías entenderlo?
ah, when you see it then you’ll understand? // Ah ¿cuando lo veas, lo entenderás?

*En un documento es ponerlo del derecho, hacia arriba, en el buen sentido, por eso lo traduje así.

Embrace (Chris Martin, Coldplay) – Gravity (traducida)

Bueno, recuerdo haber traducido esta canción en mi otro espacio, pero la verdad es que es imprescindible… Además, ya que la recordé al mencionarla en la entrada anterior…

Es una canción increíble, escrita por Chris Martin de Coldplay, aunque la versión que hicieron ellos me parece demasiado lenta…

El tema ya lo mencioné, así que sólo me queda traducirla…

Gravity traducción:

Gravedad*

Honey // Cariño,
It’s been a long time coming //hemos estado mucho tiempo viniendo
and I can’t stop now // y no puedo parar ahora.
Such a long time running // Tanto tiempo corriendo…
and I can’t stop now // Y no puedo parar ahora.

[Riff 1:]
Do you hear my heart beating // ¿Escuchas mi corazón latiendo?
Can you hear that sound // ¿Puedes oír ese sonido?
Cause I can’t help thinking // Porque yo no puedo evitar pensar…
and I don’t look down // y no bajo la vista.

[Chorus 1:]
And then I looked up at the sun // Y entonces alcé los ojos al sol
and I could see // y pude ver
The way that gravity turns for you and me // la forma en que la gravedad cambia para ti y para mí.
And then I looked up at the sky // Y entonces alcé los ojos al cielo
And saw the sun //  y vi el sol
And the way that gravity pulls on everyone // y la forma en que la gravedad tira de todos nosotros,
On everyone // de todos nosotros.

[Verse 2:]
Baby // Nena,
It’s been a long time waiting // llevo un largo tiempo esperando.
such a long, long time // Tanto, tanto tiempo.
and I can’t stop smiling // Y no puedo parar de sonreír
No I can’t stop now // No, no puedo parar ahora.

[Riff 2:]
Do you hear my heart beating // ¿Escuchas mi corazón la tiendo?
Oh can you hear that sound // Oh, ¿puedes escuchar ese sonido?
‘cause I can’t stop crying // Porque no puedo parar de llorar…
and I won’t look down // Y no voy a bajar la vista…

[Chorus 2:]
And then I looked up at the sun  // Y entonces alcé la vista
and I could see // y pude ver
Oh the way that gravity turns  // oh, la forma en que la gravedad nos  despierta**
on you and me // a ti y a mí.
And then I looked at the sun  // Y entonces miré al sol
and saw the sky // y vi el cielo
and the way that gravity pulls on you and I // y la forma en que la gravedad tira de nosotros….
On you and I // de ti y de mí…

* La verdad es que no recuerdo dónde o quién me lo dije, o si simplemente lo saqué por el contexto de la canción, pero tengo entendido que en inglés Gravity se refiere a la fuerza de interacción entre dos masas, no a la gravedad sólo, que es la fuerza de interacción que ejerce la Tierra con todos los cuerpos que hay en ella, pero no estoy segura. Por eso, se referiría  la fuerza que les une a los dos.

** Supongo que se refiere a esto y no a la acepción de encender sexualmente.

Coldplay – Yellow (traducida)


Voy a intentar agregar entradas más a menudo…
Creo que lo que dice la canción es un poco difícil de entender, porque a mí me costó comprender qué era y aún no estoy segura de entenderlo del todo, pero bueno, supongo que sólo es una comparación entre cómo se sintió al conocerla y cómo se siente al estar con ella y lo nombra con el color amarillo, porque le recuerda a las estrellas, que a su vez representan la belleza y la esperanza… Algo así.
Esta canción es de las que me recuerdan a alguien ahora mismo y no puedo evitarlo, así que se la dedico a esa persona, aunque seguro que no lo va a leer, y aunque lo leyera no pensaría que es para él… Aunque, si no me crees, no será porque no te lo he dicho mil veces.*
Me encanta…
 
Yellowtraducción:
Amarillo 
 
Mira las estrellas,
mira cómo brillan por ti
y todas las cosas que haces.
Sí, eran todas amarillas.
Vine hasta aquí,
escribí una canción para ti
y todas las cosas que haces
y la llamé “Amarillo”.
Así que entonces tomo mi turno,
oh, todas las cosas que he hecho,
y todo era amarillo.Tu piel,
oh, sí, tu piel y huesos,
se vuelven algo bello
¿Sabes? Sabes que te quiero tanto…
Sabes que te quiero tanto…*

Crucé nadando,
crucé de un salto hasta ti,
oh, todas las cosas que haces,
y todo fue amarillo.

Dibujé una línea,
dibujé una línea para ti,
oh, qué cosa para hacer,
y todo fue amarillo.

Tu piel,
oh, sí, tu piel y huesos,
se vuelven algo bello
¿Sabes? Sabes que por ti me desangro hasta la sequedad…
Por ti me desangro hasta la sequedad…*

Es cierto, mira cómo brillan por ti,
mira cómo brillan por ti,
mira cómo brillan por ti,
mira cómo brillan por ti,
mira cómo brillan por ti,

mira cómo brillan.

Mira las estrellas, mira cómo brillan por ti
D’you know you know I love you so…
For you I bleed myself dry

 

Coldplay – The scientist (traducida)


Me encanta esta canción. A veces, por muy científico que seas, tus sentimientos son más fuertes… Eso me pasa a mí casi siempre.
Es muy triste. El vídeo también, pero es muy bueno. Me impactó mucho cuando lo vi; te centras en lo vanal, en lo entretenido, y cuando te das cuenta de que hubo un principio, muy duro, es… horrible.
Es científicamente imposible volver al principio, retroceder, pero si se pudiera, cambíariamos todo a mejor. De esta forma todo está mal, porque no sabemos enmendar errores.

The scientist traducción:
El científico
Venir a encontrarte. Decirte que lo siento.
No sabes lo encantadora que eres…
Tenía que encontrarte, decirte que te necesito,
decirte que para mí eres diferente.
Dime tus secretos
y pregúntame tus dudas.
Oh, volvamos al principio.

Corriendo en círculos,
colas de cometas,
encabezan las ciencias independientes.

Nadie dijo que era fácil,
es una vergüenza para nosotros despedirnos.
Nadie dijo que era fácil,
nadie dijo nunca que sería así de difícil…

Oh, llévame de nuevo al principio.

Sólo estaba estimando
sobre números y figuras
desmontando tus puzzles.

Las preguntas sobre ciencia,
la ciencia y el progreso,
no hablan tan alto como mi corazón.

Ven, dime que me quieres,
vuelve y atorméntame,
todo en una carrera hacia el principio.

Corriendo en círculos,
persiguiendo nuestras colas de cometas,
volviendo a lo que somos.

Nadie dijo que era fácil,
es una vergüenza para nosotros despedirnos.
Nadie dijo que era fácil,
nadie dijo nunca que sería así de difícil…

Estoy volviendo de nuevo al principio.

 Questions of science,
science and progress
do not speak as loud as my heart