James Blunt – I really want you (traducida)


Por fin tengo otra vez el ordena, que de repente le dio porque no quería terminar de encenderse, ya veis, qué majo.
Como de Maroon 5 tengo que traducir casi todas y no me decido, pongo esta para ir haciendo tiempo…
Parece que mezcla un poco lo mal y apartado que se siente con lo mal que haya podido hacer, por eso todo el rollo de la religión y la ética, como si se sintiera culpable y “malo”
Supongo que suele pasar, que te preguntas si puede ser que después de todos tus pecados te espere un cielo (todo metafórico, claro, yo no creo en el cielo católico).
Y luego está el problema de saber qué es lo corecto, que nunca soy capaz, y lo peor de todo, que aunque llegara a saberlo no sé si sería capaz de hacerlo.
Me llamó la atención que mencionaran algo así en una canción, porque es uno de mis eternos problemas.


     
I really want you traducción:
Realmente te necesito

Varios profetas predican sobre rodillas dobladas,
varios clérigos malgastaron el vino.
¿Significan esas sangrientas sábanas
en las adoquinadas calles
 que he malgastado mi tiempo?

¿Hay costas plateadas en el paraíso?
¿Puedo entrar en ellas desde el frío?
Maté un hombre en una tierra lejana.
Fui nombrado mi enemigo.

Realmente quiero que realmente me quieras,
pero realmente no sé si puedes hacerlo.
Sé que quieres saber qué es lo correcto,
pero sé que es tan difícil para ti hacerlo.
Y el tiempo pasa tan rápido como siempre,
y a menudo dicta que puedes hacerlo.
Pero el destino no puede parar este profundo sentimiento
que me está quemando en las venas.

Realmente te necesito
Realmente te necesito
Realmente te necesito… ahora.

No importa qué diga o haga,
el mensaje no llega a transmitirse.
Y estás escuchando el sonido
de mi corazón rompiéndose.

Realmente te necesito

Realmente te necesito

¿Es un hombre rico pobre en soledad?
¿O se quejará la Madre Tierra?
¿Rezó el mendigo por un día soleado pero
la dama fortuna, por lluvia?

Dicen que un millón de personas se inclinaban
y rozaban a una estatua de oro.
Vi la vida empezar
y el barco en el que estamos
y la historia desarrollarse.

Realmente quiero que realmente me quieras,

pero realmente no sé si puedes hacerlo.

Sé que quieres saber qué es lo correcto,

pero sé que es tan difícil para ti hacerlo.

Y el tiempo pasa tan rápido como siempre,

y a menudo dicta que no puedes hacerlo.

Pero el destino no puede parar este profundo sentimiento

que me está quemando en las venas.

Realmente te necesito

Realmente te necesito

Realmente te necesito… ahora.

No importa qué diga o haga,

el mensaje no llega a transmitirse.

Y estás escuchando el sonido

de mi corazón rompiéndose.

But fate can’t break this feeling inside
that’s burning up through my veins

And you’re listening to the sound

of my breaking heart

 

 

Anuncios

James Blunt – Carry you home (traducida)


Me encanta esta canción, aunque no sé de qué va… Quizás de que la chica se está muriendo…
O de que se está muriendo metafóricamente; se está dejando morir, se siente muerta… Y él quiere llevarla a un lugar donde se sienta bien.
Quién sabe, el caso es que la oí también en C&A a la vez que la de Maroon 5 anterior y también me encanta.
Muacs a todos.



Carry you home traducción:
Te llevaré a casa

Los problemas son su único amigo, y han vuelto.
Hacen su cuerpo más viejo de lo que realmente es.

Ella dijo que era tarde y se fue,
nadie tiene mucho que decir en esta ciudad.
Los problemas son el único camino, hacia abajo,
abajo, abajo.

Tan dura como fuiste, te vuelves blanda.
Te veo respirar por última vez.
Una canción para tu corazón, pero cuando esté en silencio,
sé lo que significa, y te llevaré a casa.
Te llevaré a casa.

Si ella tuviera alas podría volar lejos,
y otro día Dios podría darle algo.
Los problemas son el único camino, hacia abajo,
abajo, abajo.

Tan dura como fuiste, te vuelves blanda.
Te veo respirar por última vez.
Una canción para tu corazón, pero cuando esté en silencio,
sé lo que significa, y te llevaré a casa.
Te llevaré a casa.

Y todos ellos nacieron en la ciudad de Nueva York esa noche.
Y alguna chica fue robada del mundo esa noche,
bajo las estrellas y rayas.

Tan dura como fuiste, te vuelves blanda.
Te veo respirar por última vez.
Una canción para tu corazón, pero cuando esté en silencio,
sé lo que significa, y te llevaré a casa.

Te llevaré a casa.


As strong as you were, tender you go.
I’m watching you breathing for the last time.
A song for your heart, but when it is quiet,
I know what it means and I’ll carry you home.


James Blunt – High (traducida)

Dije que había sido estúpida porque no sólo había dejado que me borraran mi otro espacio entero y perderlo todo, con lo que me había costado, sino que no había guardado ninguna de las entradas ni las traducciones que hice.
El otro día, en una de mis rutinarias limpiezas de imágenes de ordenador (tengo demasiadas, y todas descolocadas) encontré que sí tenía alguna guardada… Esta canción me encanta, y dije que no la traduciría en este espacio porque ya no me siento identificada (aunque tiene partes pesimistas y tristes es, en conjunto, una canción feliz… La tiene todavía, aunque no esté seguro), pero no la traduzco… sólo la he “pegado” y voilá. Además, algunas partes han sido mi nick muchas veces, y es una canción que todo el mundo debería conocer (pero no sentirla, eso jode).
Ah, se me olvidaba: el vídeo es increíble (este, hay otro muy aburrido). Cuando se empieza a caer y a arrastrar… increíble, me encanta.
Resumiendo: ya no la siento, pero para todos vosotros…
Para ti…
Hubo una época en la que pensaba así… ¿Te acuerdas, mi Peter Pan?
Yo ya no.*

High traducción:
Arriba

Un bonito amanecer… enciende la costa para mí.
No hay nada más en el mundo
que preferiría ver al despertarme (contigo)
Un bonito amanecer…

Sólo estoy persiguiendo el tiempo otra vez
.
Pensé que había nacido para morir como un hombre solitario
en una interminable noche.

Pero ahora estoy elevado, corriendo salvaje entre todas las estrellas de arriba.
A veces es difícil creer que te acuerdes de mí.

Un bonito amanecer… fundido con las estrellas otra vez.
¿Recuerdas el día en que empezó mi viaje?
¿Recordarás el final (del tiempo)?
Bonito amanecer… Sólo estás inquietándome otra vez

Pensé que había nacido para una interminable noche…
hasta que brillaste.*


Elevado, corriendo salvaje entre todas las estrellas de arriba.
A veces es difícil creer que te acuerdes de mí.

¿Serás mi apoyo cuando sea gris y viejo?
Prométeme que mañana empieza contigo…
Llegando alto…
corriendo salvaje entre todas las estrellas de arriba.
A veces es difícil creer que te acuerdes de mí.

(Vuelvo a clase)

Aclaración 09/06/2012: Sé que HIgh es colocado y no alto ni nada de eso, en su momento me pareció mal ponerlo y decidí “censurarlo”. Ahora lo pondría, pero no me apetece cambiar todo, así que así se queda

James Blunt – 1973 (traducida)

 

Esta canción es otra de las que me encantan… También es otra de las más deprimentes (claro, es de James Blunt…).
Después de… ¿6 meses? ¿7? Sigo igual, no parece ni que esté cerca de superarlo. Odio que me pase esto, que mi mente recuerde
una y otra vez la misma melodía…
*, sin poder evitarlo.

Al igual que James Blunt, yo no viví 1973, ni cerca, pero al igual que él, siento esta canción.
¡Allá vamos otra vez…!
(El vídeo, muy sencillo, pero con unas imágenes perfectas, y refleja la nostalgia. Buenísimo).

    
1973 traducción

Simona,
estás creciendo.
Tu viaje se ha grabado en tu piel.

Simona,
me hubiera gustado haber sabido que
lo que era tan fuerte,
 iba a ser y desaparecer.

Te llamaría cada sábado por la noche,
y estaríamos despiertos hasta que amaneciera,
cantando: "Allá vamos otra vez"**
Y, aunque el tiempo pase,
siempre estaré en un club,
contigo en 1973,
cantando: "Allá vamos otra vez"

Simona,
me gustaría estar sobrío,
y así podría ver ahora claramente
que la lluvia se ha ido.

Supongo que se ha acabado.
Mis recuerdos oyen nuestra melodía,
la misma canción antigua…*

Te llamaría cada sábado por la noche,
y estaríamos despiertos hasta que amaneciera,
cantando: "Allá vamos otra vez"**
Y, aunque el tiempo pase,
siempre estaré en un club,
contigo en 1973,
cantando: "Allá vamos otra vez" (*3)

Y, aunque el tiempo pase,
siempre estaré en un club,
contigo en 1973.


**En realidad, dice: "Aquí vamos otra vez", pero me parece más correcto traducirlo así, que es como hablamos nosotros.
 (Oasis)

Ah, por cierto, feliz navidad.
 

James Blunt – Goodbye My Lover (traducida)

 
Bueno, esta canción ya la puse en mi otro blog, y como me curré las fotos y me encanta la canción, la vuelvo a poner aquí, además de que poner otras, como High, ya no me pegan, porque esa canción es de cuando me sentía bien y tal… Así que esta pega más.
Pues eso, sólo decir lo que dije la otra vez, que esta canción es perfecta (sobre todo si quieres deprimirte).
 
   
 

  

Goodbye, My Lover traducción
 
¿Te decepcioné o te dejé caer?
¿Debería sentirme culpable o dejar a los jueces juzgar?
Porque vi el final antes de que empezáramos.
Sí, vi que estabas cegada y supe que había ganado.
Así que cogí lo que era mío por derecho eterno.
Saqué tu alma en la noche.
 
Quizás se haya acabado, pero no parará aquí.
Estoy aquí para ti, si sólo te importara…
 
Tocaste mi corazón, tocaste mi alma.
Cambiaste mi alma y todas mis metas.
Y el amor es ciego, y eso lo supe cuando
mi corazón fue cegado por ti.
 
He besado tus labios y cogido tu mano.
He compartido tus sueños y tu cama.
Te conozco bien, conozco cómo hueles.
He sido adicto a ti.
 
Adiós, mi amante,
Adiós, mi amiga.
Has sido la única.
Has sido la única para mí (*2)
 
Soy un soñador, y cuando despierto,
no puedes romper mi espíritu…
es mis sueños lo que te llevas.
 
Y mientras te alejas, recuérdame,
Recuérdanos y todo lo que fuimos.
Te he visto llorar, te he visto sonreír.
Te he observado mientras dormías.
Seré el padre de tus hijos.
Estaré toda mi vida contigo.
Conozco tus miedos, y tú, los míos.
Hemos tenido nuestras dudas,
pero ahora estamos bien.
Y te quiero, juro que es cierto.
No puedo vivir sin ti…
 

Adiós, mi amante,
Adiós, mi amiga.
Has sido la única.
Has sido la única para mí (*2)
 
Y todavía cojo tu mano con la mía
con la mía, mientras duermo.
Y descubriré mi alma con el tiempo,
cuando esté arrodillado a tus pies.
 
Adiós, mi amante,
Adiós, mi amiga.
Has sido la única.
Has sido la única para mí
 
Estoy tan vacío, nena. Estoy tan vacío.
Estoy tan… estoy tan… estoy tan vacío.

Estoy tan vacío, nena. Estoy tan vacío.
Estoy tan… estoy tan… estoy tan vacío.
 
Esta es una de las canciones que casi siempre me hacen llorar cuando las oigo, pero aún así, la oigo de vez en cuando (soy un poco masoca…).
 

Selenita