Train – Hey, Soul Sister (traducida)

Esta es otra de las canciones que pusieron en biodanza y me llamó la atención de forma especial a pesar de haberla oído varias veces antes. Entendía frases sueltas y, como me pasa mucho últimamente, en lugar de sentir las canciones con un sentimiento de amor en plan pareja, las entiendo con sentimiendos de amistad. Es curioso, supongo que porque las canciones de nuevos amores y desamores, lógicamente, ya no me “pegan”.

Igual que la anterior, os invito a escucharla de forma distinta, mirando en vuestro interior, incluso cerrando los ojos, a ver si también la escucháis de forma distinta.

Además, Train me encantan.

Hey, Soul Sister traducción:

Hey, hermana de alma

Hey, hey, hey // Hey, hey…
Hey, hey, hey // Heyy…

Your lipstick stains // Tu pintalabios tiñe
on the front lobe of my // el lóbulo frontal
left side brain // izquierdo de mi cerebro.
I knew I wouldn’t forget you // Supe que no podría olvidarte
And so I went and let you // Y por eso fui y te dejé
blow my mind // maravillarme

Your sweet moonbeam // Tu dulce rayo de luna,
The smell of you in every // tu aroma en cada
single dream I dream // pequeño sueño que tengo.
I knew when we collided // Supe cuando nos chocamos
you’re the one I have decided // que tú eras la única que decidí
Who’s one of my kind // que fuera de mi especie*

Hey soul sister** // Hey, hermana de  sentimiento***
ain’t that mister mister // no es ese señor señor
on the radio, stereo // en la radio, estéreo.
the way you move ain’t fair, you know // La forma en que te mueves no es justa, sabes.

Hey soul sister // Hey, hermana de  sentimiento
I don’t wanna miss // no quiero perderme
a single thing you do // ni una sola cosa que hagas
tonight // esta noche

Hey, hey, hey // Hey hey hey

Just in time // Justo a tiempo
I’m so glad you have // Estoy tan feliz de que tengas
a one track mind like me // una mente con un sólo pensamiento, como yo.
You gave my life direction // Le diste a mi vida una dirección
A game show love connection // Un juego que enseña conexión de amor
We can’t deny // No nos podemos negar.

I’m so obsessed // Estoy obsesionado
My heart is bound to beat // Mi corazón está obligado a latir
right out my untrimmed chest // justo fuera de mi pecho no depilado
I believe in you // Creo en ti,
Like a virgin, you’re Madonna // como una virgen, eres Madonna
and I’m always gonna wanna blow your mind // y yo siempre querré maravillarte

Hey soul sister** // Hey, hermana de  sentimiento***
ain’t that mister mister // no es ese señor señor
on the radio, stereo // en la radio, estéreo.
the way you move ain’t fair, you know // La forma en que te mueves no es justa, sabes.

Hey soul sister // Hey, hermana de  sentimiento
I don’t wanna miss // no quiero perderme
a single thing you do // ni una sola cosa que hagas
tonight // esta noche

The way you can cut a rug // La forma en que cortas una alfombra,
Watching you is the only drug I need //  Verte es la única droga que necesito.
So gangster, I’m so thug // Tan rufián, tan gamberro.
You’re the only one I’m dreaming of // Tú eres la única con la que sueño ahora.

You see, I can be myself now finally // Ves, ahora puedo ser yo finalmente.
In fact there’s nothing I can’t be // De hecho, no hay nada que no pueda ser
I want the world to see you’ll be with me // Quiero que el mundo vea que estarás conmigo.

Hey soul sister** // Hey, hermana de  sentimiento***
ain’t that mister mister // no es ese señor señor
on the radio, stereo // en la radio, estéreo.
the way you move ain’t fair, you know // La forma en que te mueves no es justa, sabes.

Hey soul sister // Hey, hermana de  sentimiento
I don’t wanna miss // no quiero perderme
a single thing you do // ni una sola cosa que hagas
tonight // esta noche

Hey soul sister // Hey, hermana de  sentimiento
I don’t wanna miss // no quiero perderme
a single thing you do // ni una sola cosa que hagas
tonight // esta noche

Hey, hey, hey // Hey hey hey…
Tonight // Esta noche.
Hey, hey, hey // Hey hey hey…
Tonight // Esta noche.

* Quizás haya alguien que prefiera “tipo”. He elegido esta palabra por el momento en el que estoy. Hay muchos tipos de humanos, con creencias muy dispares. En biodanza hablaron de vernos a todos como humanos y apreciarlo, ver a cada individuo. Es difícil de explicar, pero bueno, por eso he elegido esta palabra.

** Al parecer en slang es negra, y podría pegarme y me quedaría bien por la unión de distintas razas, peor como en el vídeo la chica es blanca supongo que no se refiere a eso, o a lo mejor lo cambiaron por algo, pero bueno.

*** Podría ser de alma, pero me gusta más esta forma de ver la canción, aunque no sé si es la que ellos buscaban al escribirla. En el diccionario ponía también “Energía emocional”

Train – Drive by (traducida)

Me encanta! Gracias por enseñármela, Tay^^

Drive by traducción: 

De pasada*

On the other side of a street I knew // Al otro lado de la calle supe
stood a girl that looked like you // que había una chica de pie que se parecía a ti.
I guest that’s déjà vu // Pensé que que era un dejà vu
but I thought this can’t be true // pero pensé que no podía ser cierto,
‘cause you moved to west L.A or New York or Santa Fe // porque te mudaste al oeste de Los Ángeles o Nueva York o Santa Fé
or where ever to get away from me // o a donde fuera, para alejarte de mí.

Oh, but that one night // Oh, pero esa única noche
was more than just right // estuvo más que bien
I didn’t leave you ‘cause I was all through // No te dejé porque ya no quisiera nada más.**
Oh I was overwhelmed and frankly scared as hell // Oh, estaba abrumado, y francamente, terriblemente asustado
because I really fell for you // porque realmente me enamoré de ti.

Oh I swear to ya // Oh, te juro
I’ll be there for ya // que estaré ahí para ti.
This is not a drive by // No estoy de paso…
Just a shy guy looking for // Sólo soy un tío tímido buscando
a two ply hefty bag to hold my love // una bolsa de doble capa para contener mi amor.

When you move me everything is groovy // Cuando me mueves todo es genial***
They don’t like it sue me // Los demás no me llaman la atención****
the way you do me // de la forma en que tú lo haces.
Oh I swear to ya // Oh, te juro ,
I’ll be there for ya // que estaré ahí para ti.
This is not a drive by // No estoy de paso.

On the other side of a downward spiral // En el otro lado de una espiral cuesta abajo
my love for you went viral // mi amor por ti se volvió vírico
and I loved you every mile you drove away… // y te amé cada milla que condujiste para alejarte.
but now here you are again // pero aquí estás de nuevo
so let’s skip the “how you been” // así que saltémonos el “¿Qué tal te ha ido?”
and get down to the “more than friends” at last // y vayamos directamente al “más que amigos” finalmente.

Oh but that one night // Oh, pero esa noche,
is still the highlight // es todavía lo mejor.
I didn’t leave you until I came to // No te dejé hasta que me di cuenta.
Oh I was overwhelmed and frankly scared as hell // Oh, estaba abrumado y francamente aterrado
because I really fell for you // porque realmente me enamoré de ti.

Oh I swear to ya // Oh, te juro
I’ll be there for ya // que estaré ahí para ti.
This is not a drive by // No estoy de paso…
Just a shy guy looking for // Sólo soy un tío tímido buscando
a two ply hefty bag to hold my love // una bolsa de doble capa para contener mi amor.

When you move me everything is groovy // Cuando me mueves todo es genial***
They don’t like it sue me // Los demás no me llaman la atención****
the way you do me // de la forma en que tú lo haces.
Oh I swear to ya // Oh, te juro ,
I’ll be there for ya // que estaré ahí para ti.
This is not a drive by // No estoy de paso.

Please believe that when I leave // Por favor, créete que cuando me fui
there’s nothing up my sleeve but love for you // no tenía nada más bajo la manga que mi amor por ti
and a little time to get my head together too // y un poco de tiempo para poner mi cabeza en orden también.

On the other side of a street I knew // Al otro lado de la calle supe
stood a girl that looked like you // que había una chica de pie que se parecía a ti.
I guest that’s déjà vu // Pensé que que era un dejà vu
but I thought this can’t be true // pero pensé que no podía ser cierto
Cause // porque

Oh I swear to ya // Oh, te juro
I’ll be there for ya // que estaré ahí para ti.
This is not a drive by // No estoy de paso…
Just a shy guy looking for // Sólo soy un tío tímido buscando
a two ply hefty bag to hold my love // una bolsa de doble capa para contener mi amor.

When you move me everything is groovy // Cuando me mueves todo es genial***
They don’t like it sue me // Los demás no me llaman la atención****
the way you do me // de la forma en que tú lo haces.
Oh I swear to ya // Oh, te juro ,
I’ll be there for ya // que estaré ahí para ti.
This is not a drive by // No estoy de paso.

* Bueno, es difícil de traducir. Se refiere a pasar con un coche en movimiento por delante de algo, así que creo que es lo mejor que puedo poner sin que quede muy largo.

**Literalmente sería: porque ya hubiera acabado contigo, o algo así.

***Creo que quiere decir que cambió algo en él que le hizo ver todo mejor.

**** Me queda mejor que poner “petender o cortejar”. Creo que se refiere a eso

Fuente de las traducciones: http://www.wordreference.com/

Train – If it’s love (traducida)

Me encanta esta canción; creo que habla sobre el momento en que te das cuenta de que te has enamorado y te empiezan a saltar ideas a la cabeza de todo…

El caso es que me sube la moral (es tan optimista), y dice muchas cosas ciertas que a veces creo que pasamos por alto… Como por ejemplo, que si decides lo que es algo y que quieres que siga así siempre, nadie podría hacerlo mejor que tú.

Me encanta esta filosofía de vida:P

Al igual que en la otra canción que conozco de ellos (Drops of Jupiter, una obra de arte) también dice cosas raras que en un principio parecen no tener mucho sentido, pero como esta no la he escuchado tanto todavía no he sacado una interpretación propia….

Por cierto, ¡¡mencionan España!! Jeje…

Pd: el vídeo es horrible, aunque dan las gracias al final por el apoyo de los fans, lo cual es bonito.

 

If it’s love traducción:

Si esto es amor

 

While everybody else is getting out of bed // Cuando todo el mundo se va a la cama,
I’m usually getting in it // normalmente yo me estoy metiendo en ella.
I’m not in it to win it // No estoy ahí para conseguir nada.
And there’s a thousand ways you can skin it // Y hay unas mil formas de que lo puedas sentir.

My feet have been on the floor // Siempre he tenido los pies en la tierra,
flat like an idle singer // planos como un cantante ocioso.
Remember winger // Recuerda, mariposa*
I digress // (inciso):
I confess you are the best thing in my life // Confieso que tú eres lo mejor de mi vida

But I’m afraid when I hear stories // Pero me da miedo cuando oigo historias
about a husband and wife // de matrimonios;
There’s no happy endings // No hay finales felices, 
no Henry Lee // No hay Henry Lee**
But you are the greatest thing about me // pero tú eres lo mejor de mí

[Chorus]
If it’s love // Si esto es amor
And we decide that it’s forever // y decidimos que sea para siempre
no one else could do it better // nadie lo puede hacer mejor
If it’s love // Si esto es amor
and we’re two birds of a feather // y somos pájaros de la misma pluma***
then the rest is just whenever // entonces el resto es cuando sea…
And if I’m addicted to loving you // Y si soy adicto a amarte,
And you’re addicted to my love too // y tú eres adicta a mi amor también,
We can be them two birds of a feather // podemos ser dos pájaros de la misma pluma
that flock together // que van en bandada
Love, love // Amor, amor…
Got to have something to keep us together // Tiene que haber algo que nos mantenga juntos…
Love, Love // Amor, amor,
That’s enough for me // Es suficiente para mí…

Took a loan on a house I own // Pedí un préstamo para conseguir una casa
Can’t be a queen bee without a bee throne // No se puede ser abeja reina sin trono.
I wanna buy ya everything // Quiero comprarte todo
except cologne // excepto colonia,
‘cause it’s poison // porque es veneno****
We can travel to Spain where the rain falls // Podemos viajar a España donde cae la lluvia
mainly on the plain side and sing //  principalmente en las llanuras y cantar
‘cause it is we can laugh we can sing // porque si podemos reír, podemos cantar,
have ten kids and give them everything // tener diez hijos y darles todo.
Hold our cell phones up in the air // Sostener nuestros móviles en lo alto
and just be glad we made it here alive // y simplemente alegrarnos de estar aquí vivos
on a spinning ball in the middle of space // en una esfera giratoria en medio del Espacio.
I love you from your toes to your face! // ¡Te quiero desde los tobillos hasta tu rostro!

[Chorus]

You can move in // Puedes venir
I won’t ask where you’ve been // Yo no te voy a preguntar dónde hasta estado
‘cause everybody has a past // porque todo el mundo tiene un pasado.
When we’re older // Cuando seamos mayores
we’ll do it all over again // volveremos a hacerlo todo otra vez.

While everybody else is getting out of bed // Cuando todo el mundo se va ala cama,
I’m usually getting in it // Normalmente yo me estoy metiendo en ella.
I’m not in it to win it // No estoy ahí para conseguir nada.
I’m in it for you // estoy ahí por ti….

If it’s love // Si esto es amor
And we’re two birds of a feather // y somos dos pájaros de la misma pluma
Then the rest is just whenever // entonces lo demás es cuando sea…
Then the rest is just whenever // … lo demás es cuando sea!

If it’s love // Si esto es amor
And we decide that it’s forever // y decidimos que sea para siempre
no one else could do it better // nadie lo puede hacer mejor
And if I’m addicted to loving you // Y si soy adicto a amarte,
And you’re addicted to my love too // y tú eres adicta a amarme también,
We can be them two birds of a feather // podemos ser dos pájaros de la misma pluma
that flock together // que reúnen una bandada

Love, Love // Amor, amor,
Got to have something to keep us together // Tiene que haber algo que nos mantenga juntos…
Love, love // Amor, amor…
Got to have something to keep us together // Tiene que haber algo que nos mantenga juntos…
Love, Love // Amor, amor,
That’s enough for me // Es suficiente para mí…

*Al no saber a qué se refiere exactamente he optado por la imagen de algo alado, entre los ejemplos del diccionario (ave, paloma o mariposa) ya que la otra opción era “ser de izquierdas”, que tratándose de ellos podrían referirse, a saber, pero no le veo la relación, o simplemente, ala. Personalmente hubiera preferido poner “voladora”, pero me quedaba raro.

** Ni idea de quién es. En google sólo me salen asesinos, y no creo que se refiera a eso, por muchas cosas raras que digan…

***Dicho típico americano, aquí se usa como ser afín a alguien.

****No, tampoco he encontrado sentido a esto; un chiste de un humor que no conozco? Una simple aversión personal del autor hacia la colonia…? Quién sabe…

Train – Drops Of Jupiter (Traducida)


Bueno, esta es una canción antiquísima de esas que llevo oyendo toda mi vida, así que dudo que la conozcáis.
Casi no encontramos de quién era y cómo se llamaba, menos mal que mi hermana lo consiguió y me la pude bajar.
Es un poco rara y difícil de entender (de ahí que haya puesto tantas aclaraciones), hay que utilizar mucho la imaginación y el sentido figurado, pero al final creo que puedo decir que, metafóricamente, ella fue a buscar lo que siempre había deseado, muy lejos, lejos de él, y cuando vuelve él intenta convencerla de que todo lo que ha visto, por muy maravilloso que todos creen que será, en realidad está sobrevalorado, y que es mejor que se quede con él y con las cosas de siempre,
quizás simples y aburridas, pero sin las que no podría vivir…
Claro, que en cierto modo, mientras la “convence” a ella, también intenta convencerse a sí mismo, ya que no está muy seguro de que viendo esas maravillas y estando tan lejos y tan ocupad@ buscándose a sí mism@ siquiera le haya echado de menos…
¿O sí lo hace(s)?


 
Drops Of Jupiter traducción:
Gotas de Júpiter

Ahora que ella está de vuelta en la atmósfera
con gotitas de Júpiter en su pelo,
actúa como el verano y anda como la lluvia,
me recuerda que hay tiempo para cambiar.
Desde que volvió de su estancia en la luna
escucha como la primavera y habla como Junio.
Dime, ¿viajaste a través del Sol?

¿Lo hiciste a través de la Vía Láctea para ver todas las luces apagadas
y que el cielo está sobrevalorado?

Dime, ¿te enamoraste de una estrella fugaz,*
una sin una cicatriz permanente?
¿… Y me añoraste mientras te estuviste buscando ahí fuera?

Ahora que ella ha vuelto de sus vacaciones espirituales
trazando su camino a través de la constelación,
descubre a Mozart mientras hace tae-bo,
me recuerda que hay tiempo para madurar.

Ahora que ella está de vuelta en la atmósfera
temo que piense en mí como en un simple y antiguo enero,
contó la historia de un hombre que tiene demasiado miedo a volar,
por lo que nunca aterrizó.

Dime, ¿Te elevó
el viento sobre el suelo?*
¿Tuviste finalmente la oportunidad de bailar con la luz del día
y llevarle a la Vía Láctea?
Y dime, ¿
has perdido la cabeza por Venus?*
¿Era eso todo lo que querías encontrar…?
¿… Y me añoraste mientras te estuviste buscando ahí fuera?

¿Puedes imaginarte sin amor, orgullo, pollo frito en abundante aceite**?
¿Tu mejor amigo, siempre defendiéndote incluso aunque yo sé que estás equivocado?
¿Puedes imaginarte sin primeros bailes,
romances helados de 5 horas de conversación telefónica,
el mejor café latte con soja que nunca hayas tomado
…y a mí?

Dime, ¿Te elevó sobre el suelo el viento?*
¿Tuviste finalmente la oportunidad de bailar con la luz del día
y llevarle a la Vía Láctea?


Dime, ¿viajaste a través del Sol?
¿Lo hiciste a través de la Vía Láctea para ver todas las luces apagadas
y que el cielo está sobrevalorado?
Dime, ¿te enamoraste de una estrella fugaz,*
una sin una cicatriz permanente?
¿… Y me añoraste mientras te estuviste buscando ahí fuera?

¿Tuviste finalmente la oportunidad de bailar con la luz del día?
¿Te enamoraste de una estrella fugaz*?
¿… Y me añoraste mientras te estuviste buscando ahí fuera?/
¿Estás ahí fuera sola buscándote?
***


Tell me, did you fall for a shooting star

One without a permanent scar

And did you miss me while you were looking for yourself out there?


*Hay traducciones sin contexto romántico pero contando que en todas las expresiones se puede encontrar un significado de “enamoramiento” y el tema de la canción creo que esa traducción es la correcta.
** No tengo ni idea de a qué viene el pollo frito, pero supongo que es eso de cosas simples de toda la vida que he mencionado antes.
***En este directo dijo esto como última frase (Are you lonely looking for yourself out there), pero creo que en la canción original no era ese el final. Por si acaso, lo pongo.